| |
| |
| |
| 文章出处:学生大考试站 发布时间:2005-10-12 |
bsp;own, often at high speeds, but should be humble enough to consult others ( 29 )his own knowledge not always prove adequate to the task in hand. He should be able to type fairly quickly and accurately and, if he is working mainly for publication, should have more than a nodding ( 30 )with printing techniques and proof-reading. If he is working basically as an information translator, let us say, for an industrial firm, he should have the flexibility of mind to enable him to ( 31 )rapidly from one source language to another, as well as from one subject-matter to another,since this ability is frequently ( 32 )of him in such work. Bearing in mind the nature of the translator’s work,i.e. the processing of the written word, it is, strictly speaking, ( 33 )that he should be able to speak thelanguage he is dealing with. If he does speak them, it is an advantage ( 34 )a hindrance, but this skill is in many ways a luxury that he can ( 35 )with. It is, ( 36 ),desirable that he should have an approximate idea about the pronunciation of his source languages even if this is restricted to ( 37 )how proper names and place names are pronounced. The same ( 38 ) to an ability to write his source languages. If he can, well and good; if he cannot, it does not ( 39 ). There are man
|
|
| [返回顶部↑]
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|